Versiunea pierdută a „50 de umbre” a eroticii medievale este redescoperită

Pin
Send
Share
Send

Cercetătorii au descoperit o versiune pierdută de mult timp a „romanului” romanesc medieval care conține o scenă de sex prea aburită pentru chiar editori moderni.

Poezia franceză, "Le Roman de la Rose" (Romance of the Rose), spune povestea unui curtenitor care se uită la o femeie - poeziile titlului "trandafir". A fost „Amurgul” zilei sale, o romantism plăcută de mulțime, care a fost reprodusă din nou și din nou.

"'Le Roman de la Rose' a fost într-adevăr cel mai important moment al său", a declarat Marianne Ailes, medievalistă la Universitatea Bristol din U.K., care a identificat noile fragmente ale manuscrisului, a declarat într-un comunicat. „Știm cât de popular a fost din numărul de manuscrise și fragmente supraviețuitoare, o imagine pe care o adaugă fragmentul nostru și de la numărul de aluzii la text din alte scrieri medievale”.

O decorare în marja noului fragment din „La Roman de la Rose” arată o figură albastră îndreptată către o linie din text. (Credit de imagine: amabilitat Episcopul de Worcester)

Prea cald pentru publicare

Fiecare versiune a romanului de 22.000 de linii este ușor diferită, a spus Ailes, iar versiunea prezentată în aceste fragmente nu face excepție. Acestea conțin o scenă rămasă din printurile moderne ale poemului, una care este mai mult „Cincizeci de umbre de gri” decât „Amurg”. În scenă, naratorul folosește o metaforă extinsă a unui pelerin prezentându-se în fața unei reliquiare religioase pentru a insinua o întâlnire sexuală. El descrie bastonul său de mers sau personalul ca fiind „rigid și puternic” și vorbește despre „să-l lipească în acele șanțuri”. Dacă ideea nu era clară, el se descrie, de asemenea, ca fiind îngenuncheat în fața relicvei „plin de agilitate și vigoare, între cei doi stâlpi corecți… consumat cu dorință de a se închina”.

Inuendo ridică sprâncenele de secole. În 1900, medievalistul F.S. Ellis a părăsit secțiunea raunchy în limba franceză originală, refuzând să o traducă în engleză. Explicând această alegere, el a scris că „crede că cei care le vor citi vor permite ca el să fie justificat să-i lase în obscuritatea originalului”.

Ediția modernă standard a poemului produs de editorul francez Livre de Poche lasă, de asemenea, câteva dintre aceste rânduri, a spus Ailes în comunicat.

Marianne Ailes, expertă în literatură medievală la Universitatea din Bristol, stă cu fragmentul de pergament scris de mână al celebrei „La Roman de la Rose”. (Credit de imagine: Universitatea din Bristol)

Istorie caldă și grea

„Le Roman de la Rose” a fost scris de doi autori și completat în 1280. Noile fragmente au fost găsite în arhivele Eparhiei de Worcester, descoperite în cartierul Recordurilor din Worcester de către Nicholas Vincent de la Universitatea din Anglia de Est.

Ailes a spus că hârtiile de pergament scrise de mână erau folosite ca o legătură de carte pentru alte alte lucrări, a spus imediat că au fost ceva deosebit. În primul rând, scrierea de mână pe legătura reciclată arăta mult mai veche decât hârtiile din interior. În al doilea rând, Ailes a observat o frază celebră din „La Roman de la Rose” - „bel accueil”. Aceasta se traduce prin „bun venit”.

"Romanul de la Trandafir" a fost în centrul unui rând medieval târziu între intelectuali cu privire la statutul femeilor, așa că avem posibilitatea ca aceste pagini specifice să fie scoase din legăturile lor originale și reciclate de cineva care a fost jignit de aceștia scene ", a spus Ailes.

Geoffrey Chaucer, poetul englez înnebunit cunoscut mai bine pentru „The Canterbury Tales”, a finalizat o traducere parțială a „Romance of the Rose” la aproximativ un secol după ce poezia a fost prima dată scrisă.

"Nu există două exemplare ale unui text din manuscris, nu sunt niciodată identice, astfel încât fiecare nouă descoperire adaugă o altă piesă într-un puzzle, care ne ajută să înțelegem cum au fost citite și reinterpretate aceste texte în Evul Mediu", a spus Ailes.

Pin
Send
Share
Send